イソップ物語 Aesop's Fables の The Dog and the Shadow 犬と影の翻訳英文に対して、無料で利用できるLit2Go版かつ初心者でも続けやすい『聞き流すだけで英語をマスター』版、Jacob版、Jones版の3つのバージョンの英文と語句注です。

① Townsend's translation

Lit2Goで音声も聞けます。 Flesch–Kincaid Level: 4.0 87 words

 → http://etc.usf.edu/lit2go/35/aesops-fables/380/the-dog-and-the-shadow/

聞き流すだけで英語をマスター:イソップ物語(CD1枚+教本)と同じ英文です。

A DOG, crossing a bridge over a stream with a piece of flesh in his mouth,

分詞構文 時
stream 小川
with A B AをBして、しながら [付帯状況]
a piece of A 1個のA
flesh 肉 cf. fresh 新鮮な

saw his own shadow in the water and took it for that of another Dog,

one's own A 自分自身のA
shadow (水・鏡などに映る)姿
take A for B AをBだと思う
that =shadow

with a piece of meat double his own in size.

in size 大きさが

He immediately let go of his own,

immediately 直ちに
let go of A A(つかまえているもの)を放す let-let-let

and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him.

fiercely 激しく
不定詞 目的
get O from A AからOを手に入れる

He thus lost both:

thus このように

that which he grasped at in the water, because it was a shadow;

that which S V SがVするもの(meat)
grasp at A Aをつかもうとする

and his own, because the stream swept it away.

sweep O 副 Oを押し流す sweep-swept-swept


② Jacob's translation

英文と挿絵 → http://mythfolklore.net/aesopica/jacobs/3.htm

It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace.

It happened that S V たまたまSV
過去完了
in 名 名の状態で

Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook.

on one's way home 家に帰る途中で
plank 厚板
lie ある 現在分詞
brook 小川

As he crossed,

as S V SがVするとき

he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath.

reflect 映す 過去分詞
beneath 下に

Thinking it was another dog with another piece of meat,

分詞構文 think (that) S V

he made up his mind to have that also.

make up one's mind to V Vしようと決心する

So he made a snap at the shadow in the water,

make a snap at A Aに食いつく

but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.

as S' V' S V  S' がV' なので、S V
V1, V2 and V3 V1してV2してV3する

Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow.

beware 気をつける 命令文
lest S (should) V SがVしないように
lose 失う
substance 物
by Ving Vすることによって
grasp at A Aをつかもうとする


③ A New Translation by V.S.

英文と挿絵 → http://mythfolklore.net/aesopica/vernonjones/94.htm

A Dog was crossing a plank bridge over a stream with a piece of meat in his mouth,

plank 厚板

when he happened to see his own reflection in the water.

happen to V 偶然Vする
reflection (水などに映った)影

He thought it was another dog with a piece of meat twice as big; so he let go his own,

twice as big 倍の大きさ
…, so S V …, だからSV
let go <持ったものを>手放す

and flew at the other dog to get the larger piece.

fly at A Aに飛びかかる fly-flew-flown
to不定詞 目的

But, of course, all that happened was that he got neither;

of course もちろん
that 関係代名詞 主格
that S V SがVすること
neither どちらも~ない

for one was only a shadow, and the other was carried away by the current.

, for S V というのはSがVだから
only A Aにすぎない
carry away A Aをさらってゆく
current 流れ